==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་མངོན་རྟོགས་རྣམས་དོན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་མངོན་རྟོགས་རྣམས་དོན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དང་དེར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་ཉིད་ལས། དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་རྣམས་ལས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད

【汉语翻译】
对于喜爱简略的人，将现观以三种意义归纳而宣说。
对于喜爱简略的人，将现观以三种意义归纳而宣说。
再说，一切智性之三是境。现观之四是因。法身之三种是其果。利益有情之二十七种是其事业。此乃另一种分类。因此这样说：境是三种，因是四种结合的自性，法身和事业是果，意义归纳为三种，这是另一种。这样说过了。然而，对于那些确定和区分的方面以及一致的方面所说的那些，它们各自的差别是什么呢？暂时就一切种类的智性而言，菩萨们的确定和区分的方面以及一致的方面，比声闻等人的确定和区分的方面以及一致的方面，在六个方面更为殊胜。以所缘的差别来说，是因为缘于四圣谛的不分别等等。以相的差别来说，是因为没有显现执着等等。以因的差别来说，是因为是三乘的因。以正确执持的差别来说，是因为被善巧方便和善知识所执持。以相应的差别来说，是因为与四种分别相应。以相的差别来说，是因为有小、中、大三种。这样一来，就比另一种的确定和区分的方面以及一致的方面，在自性上更为殊胜。如彼经所说：以所缘和相，因和执持。等等这样说过了。在道智的场合，声闻的道的确定和区分的方面以及一致的方面所说的那些，也比之前的那些在所缘和相上具有差别。以所缘的差别来说，是因为缘于色等蕴的空性。相的差别

【英语翻译】
For those who delight in brevity, the realizations are taught by summarizing them into three meanings.
For those who delight in brevity, the realizations are taught by summarizing them into three meanings.
Furthermore, the three aspects of omniscience are the object. The four aspects of realization are the cause. The three aspects of the Dharmakaya are its result. The twenty-seven aspects of benefiting sentient beings are its activity. This is another classification. Therefore, it is said: The object is threefold, the cause is the nature of four combinations, the Dharmakaya and activity are the result, the meaning is summarized into three, this is another. This has been said. However, what are the individual differences between those aspects that are said to be definite and distinct, and those that are consistent? For the time being, in terms of all kinds of wisdom, the aspects of certainty and consistency of Bodhisattvas are superior to the aspects of certainty and consistency of Hearers and others in six aspects. In terms of the difference of object, it is because they focus on the non-discrimination of the four noble truths, and so on. In terms of the difference of aspects, it is because they are without manifest attachment, and so on. In terms of the difference of cause, it is because they are the cause of the three vehicles. In terms of the difference of correct grasping, it is because they are grasped by skillful means and virtuous friends. In terms of the difference of association, it is because they are associated with the four kinds of discrimination. In terms of the difference of aspects, it is because they are small, medium, and large. In this way, they are more superior in nature than the aspects of certainty and consistency of the other. As it is said in that very text: By object and aspect, cause and grasping. And so on, it has been said. In the case of path knowledge, those aspects of certainty and consistency of the Hearer's path that are spoken of also have differences in object and aspect from the previous ones. In terms of the difference of object, it is because they focus on the emptiness of the aggregates of form and so on. The difference of aspect

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་ཉིད་ལས། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་དག་ལས་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི། བཏགས་པ་དང་མི་འགལ་བར་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་
པ་དྲོར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བའི་འམ་གྱིས་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེ་དག་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དང་དེར་མཐོང་བའི་ལམ་མང་པོ་རྣམ་པ་མང་པོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་

【汉语翻译】
因为以彼（智慧）而言，色等诸法的空性是无二且不可分的体性。如彼经所说：“以色等蕴之空性故，诸空性无差别。”等等。凡是所说的与趋入自菩提道的决择分相应的（法），也与之前的那些（法）相比，是以所缘和行相的差别而成为差别的。以所缘的差别而言，是因为不缘一切法唯是假立之故。以行相的差别而言，是因为不违背假立而显示法性的行相之故。如彼经所说：“不违背假立之法性，显示之行相转暖。”等等。凡是所说的与现证一切种智的决择分相应的（法），是以依赖一切有情的加行或者说，是以缘一切有情的差别，以及彼等心平等性等行相的差别，如实地成为差别。如彼经所说：“此诸暖位的所缘，说是以一切有情为境。于彼等心平等性等，宣说了十种行相。”等等。这暂且是与决择分相应的（法）的差别之体性。然而，在那（道智）和那（一切智）中，以多种方式所显示的众多见道，各自的差别是什么呢？暂且，道智的见道，因为不堕入轮回和涅槃任何一方，所以是不住的道。如此，彼经中说：“善现，菩萨应生起一切道，不应现证真边。”等等。一切智的见道，是从小乘中真实超脱的道。如此，彼经中说：声闻和独觉的圆满，应以菩萨的智慧和见来观察而超脱。又，入流（须陀洹）

【英语翻译】
Because with that (wisdom), the emptiness of forms and so on is a nature that is non-dual and indivisible. As it is said in that very text: "Because of the emptiness of the aggregates such as form, the emptinesses are without distinction." and so on. Whatever is said that is in accordance with the decisive aspect of entering the path of self-enlightenment is also different from the previous ones by the difference of object and aspect. In terms of the difference of object, it is because it does not focus on all phenomena as mere imputation. In terms of the difference of aspect, it is because it shows the nature of phenomena without contradicting imputation. As it is said in that very text: "Without contradicting the nature of imputation, the aspect of showing becomes warm." and so on. Whatever is said that is in accordance with the decisive aspect of manifestly and completely realizing all aspects is because it is through the practice based on all sentient beings, or because of the difference of focusing on all sentient beings, and the difference of aspects such as the equality of mind of those beings, it becomes different as it is in reality. As it is said in that very text: "Here, the object of these warmths is said to be all sentient beings. On those very beings, equality of mind and so on, ten aspects are explained." and so on. This is temporarily the nature of the difference of (the phenomena) that are in accordance with the decisive aspect. However, what is the difference between the many paths of seeing that are shown in many ways in that (path of knowledge) and that (all-knowing)? For the time being, the path of seeing of the path of knowledge is a non-abiding path because it does not fall into either samsara or nirvana. Thus, it is said in that very text: "Subhuti, the bodhisattva should generate all paths, but should not manifest the true extreme." and so on. The path of seeing of all-knowing is the path of truly transcending from the Lesser Vehicle. Thus, it is said in that very text: The perfection of the hearers and solitary realizers should be observed and transcended by the wisdom and vision of the bodhisattva. Also, the stream-enterer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་
ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སློབ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོའི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་སྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་བརྟགས་ཤིང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སོང་ཞིང་རྗེས་སོང་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལམ་གང་ཡིན་པར་བློས་བྱས་མིན་ཡང་མཐོང་བ་ལྐོག་གྱུར་པ། །དེས་ན་ཁོ་བོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་མི་ཡིས་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་འདི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན། །ཀྱེ་མ་མ་ལ་མི་ཤེས་རང་བཞིན་སྡིག་པ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་འཕགས་པའི་མིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀག་གྱུར་པ། །དེས་ན་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་དབང་ལྡན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
乃至于独觉之间的智慧和断除是什么呢？也是菩萨的忍辱。如是说。以一切种相现证的差别相的自在而宣说的见道，那是差别的道。如彼中所说：不可思议等差别之，差别入于真实的行境，十六刹那即，说差别之相。如是说。以不退转的菩萨僧伽的自在而于彼中所说，那是学道，因为存在于学习的阶段之故。如彼中所说：见道之忍与，智慧刹那十六者，当知是不退转，菩萨之相。如是说。于一切时刹那者，当知是尽所有，当知智慧生起圆满果之相。顶位现证所说的见道，当知是对治道。如彼中所说：所谓见与修，各自之道上，四种寻思之，对治四种也。如是说。如是这些当知是见道之差别的相。此是少分，以此少分当考察宣说，对于一切智性与一切种相现证的修道之加行，以及彼彼寻思的善加辨别的差别相是什么。如是此世间名为已逝与随逝依于道，何以故，以成佛之道以理智所作非然见为隐蔽故。因此我为利有情故，为此人未曾经历，般若波罗蜜多之理，为智者们略为阐明。唉呀！无知自性之罪恶，何以故，圣者之眼极为遮蔽故。因此愿此等众生极为明了，福德力强盛而入。

【英语翻译】
And what is the wisdom and abandonment between the Pratyekabuddha? It is also the patience of the Bodhisattva. So it is said. The path of seeing that is spoken of by the power of the distinguishing characteristics of the complete realization of all aspects is the path of distinction. As it is said in that very text: "Inconceivable, etc., of distinction, distinction enters the realm of truth, sixteen moments, the characteristics of distinction are explained." So it is said. That which is spoken of in that very text by the power of the Sangha of the irreversible Bodhisattva is the path of learning, because it exists in the stage of learning. As it is said in that very text: "The patience of the path of seeing, and the sixteen moments of wisdom, know that it is the characteristic of the irreversible Bodhisattva." So it is said. At all times, the moment is as long as it lasts, it should be known as the characteristic of the complete perfection of the fruit of the arising of wisdom. The path of seeing that is spoken of as the realization of the peak should be known as the path of antidote. As it is said in that very text: "The path called seeing and meditating, on each path, the four kinds of thoughts, and the four kinds of antidotes." So it is said. Thus, these should be known as the distinguishing characteristics of the paths of seeing. This is just a part, and with this part, one should examine and explain what is the distinguishing characteristic of the practice of the path of meditation for the omniscience and the complete realization of all aspects, and the good distinction of this and that thought. Thus, this world is called the past and the following, relying on the path, because the path to Buddhahood is obscured by reason and not by sight. Therefore, for the benefit of sentient beings, I have briefly clarified the method of the Prajnaparamita, which people have never experienced before, for the wise. Alas! The sin of ignorance, why is it that the eyes of the noble ones are so obscured? Therefore, may these beings be very clear and enter with great power of merit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདོར་མཚང་། །རྟོག་གེའི་འཐད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ལམ་དུ་ནི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་གོམ་འདོར་མི་ནུས་པས། །རབ་གྲགས་ཙམ་གྱི་ཇི་བཞིན་དོན་ཉིད་གང་
ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རྫོགས་སངས་འབྲས་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་འདི། །སོང་རྗེས་འགྲོ་བས་གླང་ཆེན་ཕྲུག་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གང་ཞིག་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་དཀའ་འཇིགས་བྱེད་པ། །གླང་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྡེ་རྣམས་སྟེན་པར་བྱད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུམ་ནི། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞུག་པར་འདོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུབ་པ་དག་གི་ངལ་བསོའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་ཚུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཅན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ། འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྡེ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུ་མའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་འབངས་ཀྱི་ཚ་བོ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་དུ་དངོས་པོར་དམིགས་པས་དཀྲུགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་གང་ཞིག་ཐེག་ཆན་ལམ་ལ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པ། །དེས་ན་འཕགས་པ་གསལ་བའི་བློ་མངའ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཞུས་ནས། །གྲངས་དོན་གོ་རིམས་མིང་དང་དབྱེ་བ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་འདི་བཤད་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དཔལ་གོ་མི་འཆི་མེད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་ལགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་མངོན་རྟོགས་རྣམས་དོན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
不舍弃过失。
在从思择的道理中出生的道中，
希求解脱者们的心无法舍弃脚步，
因此仅仅是广为人知的如实义是何者，
为了那个意义而宣说了圆满正觉的果实。
如此这般依赖于他者的众生，
如同行走之后跟随行走的小象一般，
任何以自己的力量难以行走、令人恐惧的，
就对那头大象依赖群体。
这三个偈颂是：普遍愚昧、邪入、以及真实入的众生之集合的三种形态。
应当理解为，是随顺想要如次第般进入、想要完全领悟、以及想要特别行进者的意愿而作的。
唉呀！以各种论典，
疲惫者们的休息之处，
般若波罗蜜多的宗规，
已经很久才得见。
圣者般若波罗蜜多二万五千颂之仪轨的现观庄严论之诀窍的论典的善妙行持之事业者，安住于大乘，受众多圣者恭敬的咕噜咕咧派寺庙众多大寺庙之主，阿阇黎桑结邦之侄子，释迦比丘圣者解脱军所造之作圆满。
于何处以对事物之执着而扰乱，如受众多恭敬般地迷乱，
般若波罗蜜多之仪轨，于大乘道上他人所未领悟者，
因此圣者具明慧者，向胜者请示现证之后，
以数量、意义、次第、名称与分类、果之方式宣说此，甚为稀有。
印度堪布东方的大善知识吉祥果米不死，以及大译师释迦比丘智贤所翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Not abandoning faults.
In the path arising from the reasoning of discernment,
the minds of those desiring liberation cannot abandon their steps,
therefore, whatever is the truly meaningful that is merely widely known,
for that meaning, the fruit of perfect enlightenment is taught.
Thus, beings who rely on others,
are like a baby elephant following after walking.
Whatever is difficult to walk by one's own strength and is frightening,
for that elephant, the groups rely on it.
These three verses are: the three forms of the assembly of beings who are universally ignorant, wrongly entered, and rightly entered.
It should be understood that it is made according to the wishes of those who want to enter in order, want to fully understand, and want to especially proceed.
Alas! With various treatises,
the place of rest for the weary,
the system of Prajnaparamita,
I have seen it after a long time.
The work of the well-practiced work of the Abhisamayalankara's key instructions on the method of the Holy Twenty-five Thousand Prajnaparamita, who abides in the Mahayana, is revered by many holy beings, the master of many great monasteries of the Kurukulle sect, the nephew of Acharya Sangye Bang, the Shakya Bhikshu Holy Liberated Army, is completed.
Wherever one is disturbed by clinging to things, confused as if revered by many,
the method of Prajnaparamita, which others have not realized on the Mahayana path,
therefore, the holy one with clear intelligence, after asking the Victorious One for direct realization,
explaining this through number, meaning, order, name and classification, and the way of fruit, is very rare.
The Indian Abbot, the great virtuous friend of the East, Pal Go Mi Immortal, and the great translator, Shakya Bhikshu Lodhen Sherab, translated, edited, and determined it to be correct.

The manifestations are summarized into three meanings and taught to those who like to summarize.

============================================================

